Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

engineering factories

  • 1 engineering factories

    English-Russian big medical dictionary > engineering factories

  • 2 engineering factories

    Универсальный англо-русский словарь > engineering factories

  • 3 engineering

    1. n техника; инженерное искусство; технология

    environmental engineering — технология, учитывающая последствия для окружающей среды

    2. n машиностроение
    3. n неодобр. махинации, интриги, происки

    election engineering — предвыборные махинации; фальсификация выборов

    4. n инженерия

    knowledge engineering — когнитология, инженерия знаний

    5. n разработка, проектирование
    6. a прикладной
    7. a технический; технологический
    8. a машиностроительный
    Синонимический ряд:
    1. machinery (adj.) automotive; fabrication; machine; machinery; machining; mechanical; physics; production; tooled
    2. worming (verb) finagling; finessing; machinating; maneuvering; wangling; worming

    English-Russian base dictionary > engineering

  • 4 tank factories

    English-Russian big medical dictionary > tank factories

  • 5 director

    начальник (управления, службы, отдела) ; руководитель; директор; ( центральный) прибор управления огнем; прибор управления артиллерийским зенитным огнем, ПУАЗО; целеуказатель; оператор наведения; пункт [самолет, корабль] наведения; ретранслятор; буссоль

    Assistant director, Review and Analysis — помощник начальника управления по проверке и анализу (контрактов) (МО)

    Deputy CIA director, Essential Elements of Information — заместитель директора ЦРУ по постановке основных задач сбора разведывательной информации

    Deputy director of Defense Research and Engineering for Administration, Evaluation and Management — заместитель начальника управления НИОКР МО по административным вопросам, вопросам оценки и управления

    Deputy director, Contract Administration Services — заместитель начальника службы по контролю за исполнением контрактов (МО)

    Deputy director, Strategic and Naval Warfare Systems — заместитель начальника управления по стратегическим и морским системам оружия (МО)

    Deputy director, Tactical Air and Land Warfare Systems — заместитель начальника управления по тактическим авиационным и наземным системам оружия (МО)

    Deputy director, Test Facilities and Resources — заместитель начальника управления по испытательному оборудованию и ресурсам (МО)

    director EW and C3 Countermeasures — начальник управления РЭБ и мер противодействия системам руководства, управления и связи (МО)

    director for C3 Policy — начальник управления разработки программ руководства, управления и связи (МО)

    director for Operations, Joint Staff — начальник оперативного управления объединенного штаба (КНШ)

    director for Plans and Policy, Joint Staff — начальник управления планирования и строительства ВС объединенного штаба;

    director of Administrative Services, Joint Staff — начальник административного управления объединенного штаба

    director of Civilian Marksmanship, National Board for the Promotion of Rifle Practice — начальник управления стрелковой подготовки гражданского персонала Национального комитета содействия развитию стрелкового спорта (СВ)

    director of Manning (Army)Бр. начальник управления комплектования (СВ)

    director of Research, Development, Test and Evaluation — начальник управления НИОКР, испытаний и оценок

    director, Acquisition and Support Planning — начальник управления закупок (военной техники) и планирования МТО (МО)

    director, Administrative Support Group — начальник группы административного обеспечения (СВ)

    director, Admiralty Marine Technology Establishment — Бр. начальник управления разработки боевой техники МП

    director, Admiralty Surface Weapons Establishment — Бр. начальник управления разработки систем надводного оружия ВМС

    director, African Region — начальник управления стран Африки (МО)

    director, Air National Guard — директор штаба НГ ВВС

    director, Air Vehicles Technology — начальник управления разработки авиационных транспортных систем (МО)

    director, Air Warfare — начальник управления авиационных систем оружия (МО)

    director, Army Air Corps — Бр. начальник управления армейской авиации СВ

    director, Army Aviation — начальник управления армейской авиации

    director, Army Council of Review Boards — председатель совета СВ по контролю за деятельностью апелляционных комиссий

    director, Army Medical Services — Бр. начальник медицинской службы СВ

    director, Army National Guard — директор штаба НГ СВ

    director, Army Programs — начальник управления разработки программ СВ

    director, C3 Resources — начальник управления разработки систем руководства, управления и связи (МО)

    director, Chemical Defence Establishment — Бр. директор НИЦ средств химической защиты

    director, Civil Affairs — начальник управления по связям с гражданской администрацией и населением

    director, Civilian Employees Security Program — начальник службы контрразведывательной проверки гражданского персонала (СВ)

    director, Combat Support — начальник управления боевого обеспечения (МО)

    director, Communications Systems — начальник управления систем связи (МО)

    director, Contracts and Systems Acquisition — начальник управления заключения контрактов и закупок систем оружия и военной техники (МО)

    director, Coordination and Analysis — начальник управления координации и анализа

    director, Counterintelligence and Investigative Programs — начальник управления программ контрразведки и специальных расследований (МО)

    director, Cruise Missile Systems — начальник управления систем КР (МО)

    director, Defence Operational Analysis Establishment — Бр. начальник военнонаучного управления МО

    director, Defense Research and Engineering — начальник управления НИОКР МО

    director, Defense Sciences — начальник научно-исследовательского управления МО

    director, Defense Supply Service-Washington — начальник службы снабжения зоны Вашингтона в МО

    director, Defense Telephone Service-Washington — начальник телефонной службы зоны Вашингтона в МО

    director, Defense Test and Evaluation — начальник управления МО по испытанию и оценке (оружия и военной техники)

    director, DIA — начальник разведывательного управления МО

    director, Directed Energy Programs — начальник управления программ использования направленной энергии (МО)

    director, Doctrine, Organization and Training — начальник управления разработки доктрин, вопросов организации и боевой подготовки

    director, DOD SALT Task Force — председатель рабочей группы МО по вопросам переговоров в рамках ОС В

    director, East Asia and Pacific Region — начальник управления стран Восточной Азии и Тихого океана (МО)

    director, Electronics and Physical Sciences — начальник управления по электронике и естественным наукам (МО)

    director, Engineering Technology — начальник управления проектно-конструкторских работ (МО)

    director, Environmental and Life Sciences — начальник управления экологических и биологических наук (МО)

    director, Equipment Applications — начальник управления по изучению применения техники (в войсках)

    director, Facilities Engineering — начальник инженерно-строительного управления

    director, Far East/Middle East/Southern Hemisphere Affairs — начальник управления стран Дальнего Востока, Среднего Востока и Южного полушария (МО)

    director, Federal Bureau of Investigation — директор ФБР

    director, Field Maintenance — начальник службы полевого технического обслуживания и ремонта

    director, Foreign Military Rights Affairs — начальник управления по делам прав иностранных государств в военной области (МО)

    director, General Purpose Forces Policy — начальник управления разработки вопросов строительства сил общего назначения

    director, Health Resources — начальник управления ресурсов здравоохранения

    director, Information Processing Technique — начальник управления систем обработки информации (МО)

    director, Information Security — начальник управления обеспечения секретности информации (МО)

    director, Information Systems — начальник управления АИС

    director, Installations — начальник управления строительства

    director, Intelligence Resources — начальник управления изучения ресурсов разведки (МО)

    director, Inter-American Region — начальник управления по межамериканским делам

    director, International Economic Affairs — начальник управления по международным экономическим делам (МО)

    director, International Military Staff — начальник международного объединенного штаба (НАТО)

    director, Joint Staff — начальник секретариата объединенного штаба (КНШ)

    director, Joint Tactical Communications (TRI-TAC) Program — начальник отдела работ по программе использования единой тактической системы связи (ТРИ-ТАК)

    director, Judge Advocate Division — начальник отдела военно-юридической службы (МП)

    director, Land Warfare — начальник управления наземных систем оружия (МО)

    director, Legislative Liaison — начальник отдела по связям с законодательными органами (ВВС)

    director, Legislative Reference Service — начальник справочной юридической службы (МО)

    director, Major Weapon Systems Acquisition — начальник управления закупок основных систем оружия (МО)

    director, Marine Corps Reserve — начальник отдела по вопросам резерва МП

    director, Materiel Acquisition Policy — начальник управления разработки планов закупок оружия и военной техники (МО)

    director, Materiel Requirements — начальник отдела определения потребностей в оружии и военной технике

    director, Medical Plans and Resources — начальник управления ресурсов и планов медицинского обеспечения (ВВС)

    director, Military Assistance Office — Бр. начальник управления по оказанию военной помощи иностранным государствам (СВ)

    director, Military Survey — Бр. начальник топографического управления (СВ)

    director, Military Technology — начальник управления военной технологии (МО)

    director, Military Vehicles and Engineering Establishment — Бр. начальник управления БМ и инженерной техники

    director, National Intelligence Systems — начальник управления национальных систем разведки (МО)

    director, NATO/European Affairs — начальник управления по делам НАТО и стран Европы (МО)

    director, Naval Laboratories — начальник управления научно-исследовательских лабораторий ВМС

    director, Near Eastern and South Asian Region — начальник управления стран Ближнего Востока и Южной Азии (МО)

    director, Negotiations Policy — начальник управления разработки планов ведения переговоров (МО)

    director, Net Assessment — начальник управления всесторонней оценки программ (МО)

    director, NSA — директор АНБ

    director, Offensive and Space Systems — начальник управления космических средств и систем наступательного оружия (МО)

    director, Office of Congressional Travel/Security Clearances — начальник отдела организации поездок членов Конгресса и оформления допуска к секретным материалам (МО)

    director, Office of Dependents Schools — начальник отдела по вопросам воспитания и образования детей военнослужащих (МО)

    director, Office of Research and Administration — начальник управления НИР и административного обеспечения (МО)

    director, Operations — начальник оперативного управления [отдела]

    director, Personnel and Employment Service-Washington — начальник отдела кадров для гражданских служащих зоны Вашингтона (СВ)

    director, Personnel Council — председатель совета по делам ЛС (ВВС)

    director, Personnel Plans — начальник управления планирования подготовки ЛС (ВВС)

    director, Personnel Programs — начальник управления разработки программ использования ЛС (ВВС)

    director, Planning and Health Policy Analysis — начальник управления планирования и развития здравоохранения (МО)

    director, Planning and Requirements Review — начальник управления планирования и анализа потребностей (МО)

    director, Planning — начальник управления планирования (МО)

    director, Plans and Programs — начальник управления разработки планов и программ

    director, Policy Research — начальник управления политических исследований (МО)

    director, Program Control and Administration — начальник управления по административным вопросам и контролю за выполнением программ

    director, Program Management — начальник управления по руководству разработкой программ (МО)

    director, R&D and Procurement — начальник отдела НИОКР и заготовок

    director, Religious Education — руководитель отделения [секции] религиозного образования (СВ)

    director, Resource Management Office — начальник отдела управления ресурсами (СВ)

    director, Royal Aircraft Establishment — Бр. директор НИЦ авиационной техники

    director, Royal Armament R&D Establishment — Бр. директор НИЦ вооружений

    director, Royal Armored Corps — Бр. начальник бронетанковых войск

    director, Royal Artillery — Бр. начальник артиллерийского управления

    director, Royal Signals and Radar Establishments — Бр. директор НИЦ средств связи и РЛ техники

    director, SALT/Arms Control Support Group — начальник группы обеспечения переговоров в рамках ОСВ по контролю над вооружениями

    director, Security Assistance Plans and Programs — начальник управления разработки планов и программ военной помощи иностранным государствам

    director, Security Plans and Programs — начальник управления разработки планов и программ обеспечения безопасности (МО)

    director, Space Activities Office — начальник управления космических программ (МО)

    director, Space and Building Management Service-Washington — начальник службы эксплуатации объектов зоны Вашингтона (СВ)

    director, Space Systems — начальник управления космических систем (ВВС)

    director, Special Projects — начальник управления специальных проектов (МО)

    director, Special Studies — начальник управления специальных НИР

    director, Special Weapons — начальник управления специальных видов оружия

    director, Strategic and Theater C2 Systems — начальник управления разработки систем руководства и управления ВС в стратегическом масштабе и на ТВД

    director, Strategic Forces Policy — начальник управления разработки вопросов развития стратегических сил

    director, Strategic Planning — начальник отдела стратегического планирования

    director, Strategic Plans — начальник отдела стратегического планирования

    director, Strategic Policy — начальник управления разработки стратегических проблем (МО)

    director, Strategic Technology — начальник управления разработки стратегических систем оружия (МО)

    director, Studies and Analyses Staff — начальник отдела исследований и анализа (СВ)

    director, Surveillance and Warning — начальник управления систем наблюдения и оповещения (МО)

    director, Tactical Intelligence Systems — начальник управления тактических систем разведки (МО)

    director, Tactical Technology — начальник управления разработки тактических систем оружия (МО)

    director, Technology and Arms Transfer Policy — начальник управления разработки основ передачи военной технологии и вооружений

    director, Technology Trade — начальник управления по торговым операциям в области технологии

    director, Territorial Army and Cadets — Бр. начальник управления территориальной армии и кадетских организаций

    director, Theater Nuclear Force Policy — начальник управления разработки программ развития ядерных сил на ТВД

    director, Underwater Weapons Projects — Бр. начальник отдела разработки проектов подводного оружия

    director, USAF Judiciary — начальник отдела судопроизводства ВВС США

    director, Washington Headquarters Services — начальник административноштабной службы зоны Вашингтона

    director, Weapons (Production) — Бр. начальник управления по производству систем оружия

    director, Women's RAF — Бр. начальник женской вспомогательной службы ВВС

    director, Women's Royal Naval Service — Бр. начальник женской вспомогательной службы ВМС

    Executive director, Industrial Security — начальник управления обеспечения сохранения военной тайны на промышленных предприятиях (МО)

    Executive director, Quality Assurance — начальник управления обеспечения качества (продукции МО)

    Executive director, Technical and Logistics Services — начальник управления служб МТО (МО)

    Managing director, Royal Ordnance Factories — Бр. начальник управления военных заводов

    Principal director Office of the Deputy Under-Secretary, Policy Planning — начальник управления [первый помощник заместителя МО] по планированию военно-политических программ

    Staff director, Installation Services and Environmental Protection — начальник управления обслуживания объектов и защиты окружающей среды (МО)

    Staff director, Management Review — начальник управления анализа организационных проблем (МО)

    Staff director, Small and Disadvantaged Business Utilization — начальник управления по связям с мелкими и льготными предприятиями (МО)

    Vice director, Management and Operations Defense Intelligence Agency — первый заместитель начальника разведывательного управления МО по вопросам руководства операциями

    — fire control director

    English-Russian military dictionary > director

  • 6 modular data center

    1. модульный центр обработки данных (ЦОД)

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > modular data center

  • 7 works

    1. n pl работающие части механизма
    2. n pl шутл. машина
    3. n pl технические сооружения

    public works — общественные работы; общественные сооружения

    4. n pl строительные работы
    5. n pl воен. укрепления
    6. n употр. с гл. в ед. и мн. ч. завод, фабрика, мастерские
    Синонимический ряд:
    1. factories (noun) factories; mills; plants
    2. factory (noun) assembly plant; factory; foundry; industrial operations; manufactory; mill; plant; sawmill; steelworks; waterworks
    3. labours (noun) drudgeries; labours; moils; sweats; toils; travail
    4. pieces (noun) compositions; pieces; productions
    5. volumes (noun) operas; publications; titles; volumes
    6. working parts (noun) clockwork; gears; guts; innards; inner workings; insides; pistons; pulleys; working parts
    7. workmanship (noun) craftsmanship; workmanship
    8. works (noun) businesses; callings; employment; jobs; lines; occupations; pursuits; trades; vocations; works
    9. acts (verb) acts; behaves; performs; reacts; takes
    10. drives (verb) drives; fags; labors; labours; moils; strains; strives; sweats; tasks; taxes; toils; travails; tugs
    11. goes (verb) functions; goes; handles; operates; runs; uses
    12. kneads (verb) kneads; manipulates
    13. solves (verb) fixes; resolves; solves; work out; works; works out
    14. tends (verb) cultivates; cultures; dresses; tends; tills

    English-Russian base dictionary > works

  • 8 Issigonis, Sir Alexander Arnold Constantine (Alec)

    [br]
    b. 18 November 1906 Smyrna (now Izmir), Turkey
    d. 2 October 1988 Birmingham, England
    [br]
    British automobile designer whose work included the Morris Minor and the Mini series.
    [br]
    His father was of Greek descent but was a naturalized British subject in Turkey who ran a marine engineering business. After the First World War, the British in Turkey were evacuated by the Royal Navy, the Issigonis family among them. His father died en route in Malta, but the rest of the family arrived in England in 1922. Alec studied engineering at Battersea Polytechnic for three years and in 1928 was employed as a draughtsman by a firm of consulting engineers in Victoria Street who were working on a form of automatic transmission. He had occasion to travel frequently in the Midlands at this time and visited many factories in the automobile industry. He was offered a job in the drawing office at Humber and lived for a couple of years in Kenilworth. While there he met Robert Boyle, Chief Engineer of Morris Motors (see Morris, William Richard), who offered him a job at Cowley. There he worked at first on the design of independent front suspension. At Morris Motors, he designed the Morris Minor, which entered production in 1948 and continued to be manufactured until 1971. Issigonis disliked mergers, and after the merger of Morris with Austin to form the British Motor Corporation (BMC) he left to join Alvis in 1952. The car he designed there, a V8 saloon, was built as a prototype but was never put into production. Following his return to BMC to become Technical Director in 1955, his most celebrated design was the Mini series, which entered production in 1959. This was a radically new concept: it was unique for its combination of a transversely mounted engine in unit with the gearbox, front wheel drive and rubber suspension system. This suspension system, designed in cooperation with Alex Moulton, was also a fundamental innovation, developed from the system designed by Moulton for the earlier Alvis prototype. Issigonis remained as Technical Director of BMC until his retirement.
    [br]
    Further Reading
    Peter King, 1989, The Motor Men. Pioneers of the British Motor Industry, London: Quiller Press.
    IMcN

    Biographical history of technology > Issigonis, Sir Alexander Arnold Constantine (Alec)

  • 9 chemical

    chemical1 adj químico
    chemical2 n sustancia química
    tr['kemɪkəl]
    1 químico,-a
    1 producto químico, sustancia química
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    chemical engineer ingeniero,-a químico,-a
    chemical engineering ingeniería química
    chemical ['kɛmɪkəl] adj
    : químico
    chemically [-mɪkli] adv
    : sustancia f química
    adj.
    químico (Química) adj.
    n.
    sustancia química s.f.

    I 'kemɪkəl
    count & mass noun sustancia f química, producto m químico

    II
    adjective químico
    ['kemɪkǝl]
    1.
    2.
    N sustancia f química, producto m químico
    3.
    CPD

    chemical engineer Ningeniero(-a) m / f químico(-a)

    chemical warfare Nguerra f química

    chemical weapon Narma f química

    * * *

    I ['kemɪkəl]
    count & mass noun sustancia f química, producto m químico

    II
    adjective químico

    English-spanish dictionary > chemical

  • 10 Booth, Hubert Cecil

    [br]
    b. 1871 Gloucester, England d. 1955
    [br]
    English mechanical, civil and construction engineer best remembered as the inventor of the vacuum cleaner.
    [br]
    As an engineer Booth contributed to the design of engines for Royal Navy battleships, designed and supervised the erection of a number of great wheels (in Blackpool, Vienna and Paris) and later designed factories and bridges.
    In 1900 he attended a demonstration, at St Paneras Station in London, of a new form of railway carriage cleaner that was supposed to blow the dirt into a container. It was not a very successful experiment and Booth, having considered the problem carefully, decided that sucking might be better than blowing. He tried out his idea by placing a piece of damp cloth over an upholstered armchair. When he sucked air by mouth through his cloth the dirt upon it was tangible proof of his theory.
    Various attempts were being made at this time, especially in America, to find a successful cleaner of carpets and upholstery. Booth produced the first truly satisfactory machine, which he patented in 1901, and coined the term "vacuum cleaner". He formed the Vacuum Cleaner Co. (later to become Goblin BVC Ltd) and began to manufacture his machines. For some years the company provided a cleaning service to town houses, using a large and costly vacuum cleaner (the first model cost £350). Painted scarlet, it measured 54×10×42 in. (137×25×110 cm) and was powered by a petrol-driven 5 hp piston engine. It was transported through the streets on a horse-driven van and was handled by a team of operators who parked outside the house to be cleaned. With the aid of several hundred feet of flexible hose extending from the cleaner through the windows into all the rooms, the machine sucked the dirt of decades from the carpets; at the first cleaning the weight of many such carpets was reduced by 50 per cent as the dirt was sucked away.
    Many attempts were made in Europe and America to produce a smaller and less expensive machine. Booth himself designed the chief British model in 1906, the Trolley- Vac, which was wheeled around the house on a trolley. Still elaborate, expensive and heavy, this machine could, however, be operated inside a room and was powered from an electric light fitting. It consisted of a sophisticated electric motor and a belt-driven rotary vacuum pump. Various hoses and fitments made possible the cleaning of many different surfaces and the dust was trapped in a cloth filter within a small metal canister. It was a superb vacuum cleaner but cost 35 guineas and weighed a hundredweight (50 kg), so it was difficult to take upstairs.
    Various alternative machines that were cheaper and lighter were devised, but none was truly efficient until a prototype that married a small electric motor to the machine was produced in 1907 in America.
    [br]
    Further Reading
    The Story of the World's First Vacuum Cleaner, Leatherhead: BSR (Housewares) Ltd. See also Hoover, William Henry.
    DY

    Biographical history of technology > Booth, Hubert Cecil

  • 11 production

    [prəʹdʌkʃ(ə)n] n
    1. производство, изготовление; выработка; добыча

    mass /quantity, high-volume/ production, production in bulk - массовое производство

    batch /lot/ production - а) серийное производство; б) изготовление продукции партиями

    in-line, production, production on the line - поточное производство

    production car - серийный /серийно выпускаемый, массовый/ автомобиль

    production run - вчт. а) производственный счёт; б) эксплуатация

    production of coal [of ore, of oil] - добыча угля [руды, нефти]

    production of textiles - выработка /производство/ текстильных изделий

    production and consumption - полит.-эк. производство и потребление

    costs of production, production costs - полит.-эк. издержки производства

    mode of production - полит.-эк. способ производства

    process of production, production process - а) производственный процесс; б) технология

    relations of production - полит.-эк. производственные отношения

    pilot production - опытное /опытно-промышленное/ производство

    production control - планирование, регулирование или контроль производства

    production engineering - а) организация производственного процесса; б) технологическое проектирование

    production line - поточная линия; технологическая линия

    production unit - а) единица продукции; б) производственная единица

    the new car is now in production - начато серийное производство автомобиля новой модели

    2. производительность, выработка; добыча

    weekly [monthly] production - недельная [месячная] производительность /выработка/

    production rate - производительность; норма выработки

    3. продукция, продукт, изделие
    4. 1) постановка (пьесы, фильма и т. п.)

    a new production of ❝Hamlet❞ - новая постановка «Гамлета»

    2) произведение (литературы, искусства)
    5. предъявление (билета и т. п.)
    6. проведение (линии и т. п.)
    7. физ. образование, генерация, генерирование; рождение ( частиц)
    8. биол. продуцирование
    9. юр. предъявление в суде документа
    10. вчт.
    1) продукция
    2) правило вывода, порождающее правило (тж. production rule)

    НБАРС > production

  • 12 FA

    1) Общая лексика: U.S. area phone code A Football Agency
    2) Компьютерная техника: Finite Automata, Finite Automaton, Functional Application
    7) Шутливое выражение: Food Addicts
    8) Химия: Fully Amorphous
    10) Юридический термин: Female Adult, Fine Attitude
    12) Грубое выражение: For Arse, Fuck All, Fucking A, Fucking Arseholes
    13) Металлургия: Fresh Area
    14) Телекоммуникации: Failed Answer
    15) Сокращение: Football Association, Fraticide Avoidance, Frequency Agile, Russian Frontal Aviation, fore and aft, free aperture, Field Army (China), Persian (Farsi), основные фонды (Fixed Assets), Area Forecast (aviation), Certified Mail (Scott Catalogue prefix; philately), Factor Analysis, Factories Act 1961 (UK), Faculty Assistant, Failure Alarm, Fairchild Aircraft, Faith Alive, Falkland Islands (Islas Malvinas), Fallen Angel, False Alarm, Fame Academy (UK BBC series), Family Assistance, Family Auto (car dealers), FanArt, Fanconi Anemia (form of aplastic anemia), Fanny Adams, Farm Aid, Farmers' Almanac, Fat Admirer, Fat Albert (fictional character), Feasibility Analysis, Federal Agent, Federal Association, Felonious Assault (law enforcement), Fenton's Approximation (Algorithm), Feudal Age, Fiber Adapter, Fibonacci Association, FictionAlley.org, Field Activities, Field Authorization, Fiery Avenger (Everquest game), Filiae Amatissimae (Latin: To (My) Beloved Daughter, epigraphy), Final Acceptance, Final Alert (mapmaking program), Final Approach, Final Approval, Final Art (desktop publishing/printing/design; approved by client and ready to go to production), Finally Approved (sarcastic variation of Final Approval), Finance Academy under the Government of the Russian Federation, Financial Advisor, Financial Agent, Financial Aid, Financial Assurance, Finanzamt (German: revenue office), Fine Arts, Fiona Apple (singer), Firearms (half-life modification), Fireman Apprentice, Firma (German: company), First Aid/Medical Aid Station, First Article, Fiscal Agent (Medicaid), Fixed Assets, Flanking Attack, Flash Animation, Flexible Alerting, Fluorescein Angiogramic Angiography, Fluorescein Angiography (retinal, choroidal and iris blood vessels testing), Fluorescent Antibody (laboratory virus testing), Fly Ash (mineral admixture for concrete), Focus Alert, Focus Amplifier, Focus Area, Food Allergy, For Auction, Force Analyzer, Forced Air, Forced Answer, Foreign Agent (network node), Foreign Assistance Act of 1961, Foreign Military Affairs, Formal Advertising, Formic Acid, Forte Agent, Fourier Analysis, Framework Approach, Frankford Arsenal (PA; ammunition headstamp), Frankfort Arsenal (Philadelphia, Pennsylvania), Freakin' A! (polite form), Fredericksburg Academy, Free Agent (baseball, football, etc.; player who may sign with any team), French Angora (rabbit), Frequency Agile/Agility, Friederich's Ataxia, Friends Always, Frontal Aviation, Fuel Assembly, Fulbright Association, Full Arc, Full Armor (anime), Fulvic Acid, Function Analysis (product engineering / development tool), Functional Acknowledgment, Functional Administrator, Functional Allocation, Functional Analysis, Functional Assessment, Fund Accounting, Funds Allocated (USACE), Fur Affinity (web site), Fury Assembly, Fuse Alarm, feasibility assessment (US DoD), fractional anisotropy
    16) Университет: Final Answer, Full Accreditation
    17) Физиология: Failed appointment, Fat Analysis, Forearm
    18) Электроника: Filter Anode
    19) Вычислительная техника: Football Association (British soccer--a word derived from Association), final address (register), (полный) сумматор, (полный)(одноразрядный) сумматор с тремя входами
    21) Иммунология: Fluorescent Antibody
    22) Транспорт: Flight Attendants, Flying Accident
    23) Фирменный знак: First Alert
    24) Экология: free air
    25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: full authority, Functional Authority
    26) Образование: Frequently Asked
    27) Сетевые технологии: fully accessible
    28) Полимеры: fatty acid, folic acid, furfuryl alcohol
    29) Автоматика: factory automation, full adder
    30) Химическое оружие: functional area
    31) SAP.тех. автоматически переадресовано
    32) Электротехника: frequency adjustment, field-accelerating (relay)
    33) Должность: Field Agent
    34) NYSE. Fairchild Corporation
    35) НАСА: First Alien, First Ascent

    Универсальный англо-русский словарь > FA

  • 13 Fa

    1) Общая лексика: U.S. area phone code A Football Agency
    2) Компьютерная техника: Finite Automata, Finite Automaton, Functional Application
    7) Шутливое выражение: Food Addicts
    8) Химия: Fully Amorphous
    10) Юридический термин: Female Adult, Fine Attitude
    12) Грубое выражение: For Arse, Fuck All, Fucking A, Fucking Arseholes
    13) Металлургия: Fresh Area
    14) Телекоммуникации: Failed Answer
    15) Сокращение: Football Association, Fraticide Avoidance, Frequency Agile, Russian Frontal Aviation, fore and aft, free aperture, Field Army (China), Persian (Farsi), основные фонды (Fixed Assets), Area Forecast (aviation), Certified Mail (Scott Catalogue prefix; philately), Factor Analysis, Factories Act 1961 (UK), Faculty Assistant, Failure Alarm, Fairchild Aircraft, Faith Alive, Falkland Islands (Islas Malvinas), Fallen Angel, False Alarm, Fame Academy (UK BBC series), Family Assistance, Family Auto (car dealers), FanArt, Fanconi Anemia (form of aplastic anemia), Fanny Adams, Farm Aid, Farmers' Almanac, Fat Admirer, Fat Albert (fictional character), Feasibility Analysis, Federal Agent, Federal Association, Felonious Assault (law enforcement), Fenton's Approximation (Algorithm), Feudal Age, Fiber Adapter, Fibonacci Association, FictionAlley.org, Field Activities, Field Authorization, Fiery Avenger (Everquest game), Filiae Amatissimae (Latin: To (My) Beloved Daughter, epigraphy), Final Acceptance, Final Alert (mapmaking program), Final Approach, Final Approval, Final Art (desktop publishing/printing/design; approved by client and ready to go to production), Finally Approved (sarcastic variation of Final Approval), Finance Academy under the Government of the Russian Federation, Financial Advisor, Financial Agent, Financial Aid, Financial Assurance, Finanzamt (German: revenue office), Fine Arts, Fiona Apple (singer), Firearms (half-life modification), Fireman Apprentice, Firma (German: company), First Aid/Medical Aid Station, First Article, Fiscal Agent (Medicaid), Fixed Assets, Flanking Attack, Flash Animation, Flexible Alerting, Fluorescein Angiogramic Angiography, Fluorescein Angiography (retinal, choroidal and iris blood vessels testing), Fluorescent Antibody (laboratory virus testing), Fly Ash (mineral admixture for concrete), Focus Alert, Focus Amplifier, Focus Area, Food Allergy, For Auction, Force Analyzer, Forced Air, Forced Answer, Foreign Agent (network node), Foreign Assistance Act of 1961, Foreign Military Affairs, Formal Advertising, Formic Acid, Forte Agent, Fourier Analysis, Framework Approach, Frankford Arsenal (PA; ammunition headstamp), Frankfort Arsenal (Philadelphia, Pennsylvania), Freakin' A! (polite form), Fredericksburg Academy, Free Agent (baseball, football, etc.; player who may sign with any team), French Angora (rabbit), Frequency Agile/Agility, Friederich's Ataxia, Friends Always, Frontal Aviation, Fuel Assembly, Fulbright Association, Full Arc, Full Armor (anime), Fulvic Acid, Function Analysis (product engineering / development tool), Functional Acknowledgment, Functional Administrator, Functional Allocation, Functional Analysis, Functional Assessment, Fund Accounting, Funds Allocated (USACE), Fur Affinity (web site), Fury Assembly, Fuse Alarm, feasibility assessment (US DoD), fractional anisotropy
    16) Университет: Final Answer, Full Accreditation
    17) Физиология: Failed appointment, Fat Analysis, Forearm
    18) Электроника: Filter Anode
    19) Вычислительная техника: Football Association (British soccer--a word derived from Association), final address (register), (полный) сумматор, (полный)(одноразрядный) сумматор с тремя входами
    21) Иммунология: Fluorescent Antibody
    22) Транспорт: Flight Attendants, Flying Accident
    23) Фирменный знак: First Alert
    24) Экология: free air
    25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: full authority, Functional Authority
    26) Образование: Frequently Asked
    27) Сетевые технологии: fully accessible
    28) Полимеры: fatty acid, folic acid, furfuryl alcohol
    29) Автоматика: factory automation, full adder
    30) Химическое оружие: functional area
    31) SAP.тех. автоматически переадресовано
    32) Электротехника: frequency adjustment, field-accelerating (relay)
    33) Должность: Field Agent
    34) NYSE. Fairchild Corporation
    35) НАСА: First Alien, First Ascent

    Универсальный англо-русский словарь > Fa

  • 14 fA

    1) Общая лексика: U.S. area phone code A Football Agency
    2) Компьютерная техника: Finite Automata, Finite Automaton, Functional Application
    7) Шутливое выражение: Food Addicts
    8) Химия: Fully Amorphous
    10) Юридический термин: Female Adult, Fine Attitude
    12) Грубое выражение: For Arse, Fuck All, Fucking A, Fucking Arseholes
    13) Металлургия: Fresh Area
    14) Телекоммуникации: Failed Answer
    15) Сокращение: Football Association, Fraticide Avoidance, Frequency Agile, Russian Frontal Aviation, fore and aft, free aperture, Field Army (China), Persian (Farsi), основные фонды (Fixed Assets), Area Forecast (aviation), Certified Mail (Scott Catalogue prefix; philately), Factor Analysis, Factories Act 1961 (UK), Faculty Assistant, Failure Alarm, Fairchild Aircraft, Faith Alive, Falkland Islands (Islas Malvinas), Fallen Angel, False Alarm, Fame Academy (UK BBC series), Family Assistance, Family Auto (car dealers), FanArt, Fanconi Anemia (form of aplastic anemia), Fanny Adams, Farm Aid, Farmers' Almanac, Fat Admirer, Fat Albert (fictional character), Feasibility Analysis, Federal Agent, Federal Association, Felonious Assault (law enforcement), Fenton's Approximation (Algorithm), Feudal Age, Fiber Adapter, Fibonacci Association, FictionAlley.org, Field Activities, Field Authorization, Fiery Avenger (Everquest game), Filiae Amatissimae (Latin: To (My) Beloved Daughter, epigraphy), Final Acceptance, Final Alert (mapmaking program), Final Approach, Final Approval, Final Art (desktop publishing/printing/design; approved by client and ready to go to production), Finally Approved (sarcastic variation of Final Approval), Finance Academy under the Government of the Russian Federation, Financial Advisor, Financial Agent, Financial Aid, Financial Assurance, Finanzamt (German: revenue office), Fine Arts, Fiona Apple (singer), Firearms (half-life modification), Fireman Apprentice, Firma (German: company), First Aid/Medical Aid Station, First Article, Fiscal Agent (Medicaid), Fixed Assets, Flanking Attack, Flash Animation, Flexible Alerting, Fluorescein Angiogramic Angiography, Fluorescein Angiography (retinal, choroidal and iris blood vessels testing), Fluorescent Antibody (laboratory virus testing), Fly Ash (mineral admixture for concrete), Focus Alert, Focus Amplifier, Focus Area, Food Allergy, For Auction, Force Analyzer, Forced Air, Forced Answer, Foreign Agent (network node), Foreign Assistance Act of 1961, Foreign Military Affairs, Formal Advertising, Formic Acid, Forte Agent, Fourier Analysis, Framework Approach, Frankford Arsenal (PA; ammunition headstamp), Frankfort Arsenal (Philadelphia, Pennsylvania), Freakin' A! (polite form), Fredericksburg Academy, Free Agent (baseball, football, etc.; player who may sign with any team), French Angora (rabbit), Frequency Agile/Agility, Friederich's Ataxia, Friends Always, Frontal Aviation, Fuel Assembly, Fulbright Association, Full Arc, Full Armor (anime), Fulvic Acid, Function Analysis (product engineering / development tool), Functional Acknowledgment, Functional Administrator, Functional Allocation, Functional Analysis, Functional Assessment, Fund Accounting, Funds Allocated (USACE), Fur Affinity (web site), Fury Assembly, Fuse Alarm, feasibility assessment (US DoD), fractional anisotropy
    16) Университет: Final Answer, Full Accreditation
    17) Физиология: Failed appointment, Fat Analysis, Forearm
    18) Электроника: Filter Anode
    19) Вычислительная техника: Football Association (British soccer--a word derived from Association), final address (register), (полный) сумматор, (полный)(одноразрядный) сумматор с тремя входами
    21) Иммунология: Fluorescent Antibody
    22) Транспорт: Flight Attendants, Flying Accident
    23) Фирменный знак: First Alert
    24) Экология: free air
    25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: full authority, Functional Authority
    26) Образование: Frequently Asked
    27) Сетевые технологии: fully accessible
    28) Полимеры: fatty acid, folic acid, furfuryl alcohol
    29) Автоматика: factory automation, full adder
    30) Химическое оружие: functional area
    31) SAP.тех. автоматически переадресовано
    32) Электротехника: frequency adjustment, field-accelerating (relay)
    33) Должность: Field Agent
    34) NYSE. Fairchild Corporation
    35) НАСА: First Alien, First Ascent

    Универсальный англо-русский словарь > fA

  • 15 fa

    1) Общая лексика: U.S. area phone code A Football Agency
    2) Компьютерная техника: Finite Automata, Finite Automaton, Functional Application
    7) Шутливое выражение: Food Addicts
    8) Химия: Fully Amorphous
    10) Юридический термин: Female Adult, Fine Attitude
    12) Грубое выражение: For Arse, Fuck All, Fucking A, Fucking Arseholes
    13) Металлургия: Fresh Area
    14) Телекоммуникации: Failed Answer
    15) Сокращение: Football Association, Fraticide Avoidance, Frequency Agile, Russian Frontal Aviation, fore and aft, free aperture, Field Army (China), Persian (Farsi), основные фонды (Fixed Assets), Area Forecast (aviation), Certified Mail (Scott Catalogue prefix; philately), Factor Analysis, Factories Act 1961 (UK), Faculty Assistant, Failure Alarm, Fairchild Aircraft, Faith Alive, Falkland Islands (Islas Malvinas), Fallen Angel, False Alarm, Fame Academy (UK BBC series), Family Assistance, Family Auto (car dealers), FanArt, Fanconi Anemia (form of aplastic anemia), Fanny Adams, Farm Aid, Farmers' Almanac, Fat Admirer, Fat Albert (fictional character), Feasibility Analysis, Federal Agent, Federal Association, Felonious Assault (law enforcement), Fenton's Approximation (Algorithm), Feudal Age, Fiber Adapter, Fibonacci Association, FictionAlley.org, Field Activities, Field Authorization, Fiery Avenger (Everquest game), Filiae Amatissimae (Latin: To (My) Beloved Daughter, epigraphy), Final Acceptance, Final Alert (mapmaking program), Final Approach, Final Approval, Final Art (desktop publishing/printing/design; approved by client and ready to go to production), Finally Approved (sarcastic variation of Final Approval), Finance Academy under the Government of the Russian Federation, Financial Advisor, Financial Agent, Financial Aid, Financial Assurance, Finanzamt (German: revenue office), Fine Arts, Fiona Apple (singer), Firearms (half-life modification), Fireman Apprentice, Firma (German: company), First Aid/Medical Aid Station, First Article, Fiscal Agent (Medicaid), Fixed Assets, Flanking Attack, Flash Animation, Flexible Alerting, Fluorescein Angiogramic Angiography, Fluorescein Angiography (retinal, choroidal and iris blood vessels testing), Fluorescent Antibody (laboratory virus testing), Fly Ash (mineral admixture for concrete), Focus Alert, Focus Amplifier, Focus Area, Food Allergy, For Auction, Force Analyzer, Forced Air, Forced Answer, Foreign Agent (network node), Foreign Assistance Act of 1961, Foreign Military Affairs, Formal Advertising, Formic Acid, Forte Agent, Fourier Analysis, Framework Approach, Frankford Arsenal (PA; ammunition headstamp), Frankfort Arsenal (Philadelphia, Pennsylvania), Freakin' A! (polite form), Fredericksburg Academy, Free Agent (baseball, football, etc.; player who may sign with any team), French Angora (rabbit), Frequency Agile/Agility, Friederich's Ataxia, Friends Always, Frontal Aviation, Fuel Assembly, Fulbright Association, Full Arc, Full Armor (anime), Fulvic Acid, Function Analysis (product engineering / development tool), Functional Acknowledgment, Functional Administrator, Functional Allocation, Functional Analysis, Functional Assessment, Fund Accounting, Funds Allocated (USACE), Fur Affinity (web site), Fury Assembly, Fuse Alarm, feasibility assessment (US DoD), fractional anisotropy
    16) Университет: Final Answer, Full Accreditation
    17) Физиология: Failed appointment, Fat Analysis, Forearm
    18) Электроника: Filter Anode
    19) Вычислительная техника: Football Association (British soccer--a word derived from Association), final address (register), (полный) сумматор, (полный)(одноразрядный) сумматор с тремя входами
    21) Иммунология: Fluorescent Antibody
    22) Транспорт: Flight Attendants, Flying Accident
    23) Фирменный знак: First Alert
    24) Экология: free air
    25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: full authority, Functional Authority
    26) Образование: Frequently Asked
    27) Сетевые технологии: fully accessible
    28) Полимеры: fatty acid, folic acid, furfuryl alcohol
    29) Автоматика: factory automation, full adder
    30) Химическое оружие: functional area
    31) SAP.тех. автоматически переадресовано
    32) Электротехника: frequency adjustment, field-accelerating (relay)
    33) Должность: Field Agent
    34) NYSE. Fairchild Corporation
    35) НАСА: First Alien, First Ascent

    Универсальный англо-русский словарь > fa

  • 16 Clegg, Samuel

    [br]
    b. 2 March 1781 Manchester, England
    d. 8 January 1861 Haverstock Hill, Hampstead, London, England
    [br]
    English inventor and gas engineer.
    [br]
    Clegg received scientific instruction from John Dalton, the founder of the atomic theory, and was apprenticed to Boulton \& Watt. While at their Soho factory in Birmingham, he assisted William Murdock with his experiments on coal gas. He left the firm in 1804 and set up as a gas engineer on his own account. He designed and installed gas plant and lighting in a number of factories, including Henry Lodge's cotton mill at Sowerby Bridge and in 1811 the Jesuit College at Stoneyhurst in Lancashire, the first non-industrial establishment to be equipped with gas lighting.
    Clegg moved to London in 1813 and successfully installed gas lighting at the premises of Rudolf Ackermann in the Strand. His success in the manufacture of gas had earned him the Royal Society of Arts Silver Medal in 1808 for furthering "the art of gas production", and in 1813 it brought him the appointment of Chief Engineer to the first gas company, the Chartered Gas, Light \& Coke Company. He left in 1817, but remained in demand to set up gas works and advise on the formation of gas companies. Throughout this time there flowed from Clegg a series of inventions of fundamental importance in the gas industry. While at Lodge's mill he had begun purifying gas by adding lime to the gas holder, and at Stoneyhurst this had become a separate lime purifier. In 1815, and again in 1818, Clegg patented the wet-meter which proved to be the basis for future devices for measuring gas. He invented the gas governor and, favouring the horizontal retort, developed the form which was to become standard for the next forty years. But after all this, Clegg joined a concern in Liverpool which failed, taking all his possessions with it. He made a fresh start in Lisbon, where he undertook various engineering works for the Portuguese government. He returned to England to find railway construction gathering pace, but he again backed a loser by engaging in the ill-fated atmospheric-rail way project. He was finally discouraged from taking part in further enterprises, but he received a government appointment as Surveying Officer to conduct enquiries in connection with the various Bills on gas that were presented to Parliament. Clegg also contributed to his son's massive treatise on the manufacture of coal gas.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Royal Society of Arts Silver Medal 1808.
    Further Reading
    Minutes of Proceedings of the Institution of Civil Engineers (1862) 21:552–4.
    S.Everard, 1949, The History of the Gas light and Coke Company, London: Ernest Benn.
    LRD

    Biographical history of technology > Clegg, Samuel

  • 17 Johnson, Clarence Leonard (Kelly)

    SUBJECT AREA: Aerospace
    [br]
    b. 27 February 1910 Michigan, USA
    d. 21 December 1990 Burbank County, California, USA
    [br]
    American aircraft designer responsible for many outstanding Lockheed aircraft over a period of almost forty-eight years.
    [br]
    The large and successful Lockheed Aircraft Corporation grew out of a small company founded by Allan and Malcolm Loughhead (pronounced "Lockheed") in 1913. The company employed many notable designers such as Jack Northrop, Jerry Vultee and Lloyd Stearman, but the most productive was "Kelly" Johnson. After studying aeronautical engineering at the University of Michigan, Johnson joined Lockheed in 1933 and gained experience in all the branches of the design department. By 1938 he had been appointed Chief Research Engineer and became involved with the design of the P-38 Lightning twin-boom fighter and the Constellation airliner. In 1943 he set up a super-secret research and development organization called Advanced Development Projects, but this soon became known as the "Skunk Works": the name came from a very mysterious factory which made potions from skunks in the popular comic strip Li'lAbner. The first aircraft designed and built by Johnson's small hand-picked team was the XP-80 Shooting Star prototype jet fighter, which was produced in just 143 days: it became the United States' first production jet fighter. At this stage the Skunk Works produced a prototype, then the main Lockheed factories took over the production run. The F-104 Starfighter and the C-130 Hercules transport were produced in this way and became widely used in many countries. In 1954 work began on the U-2 reconnaissance aircraft which was so secret that production was carried out within the Skunk Works. This made the headlines in 1960 when one was shot down over Russia. Probably the most outstanding of Johnson's designs was the SR-71 Blackbird of 1964, a reconnaissance aircraft capable of flying at Mach 3 (three times the speed of sound). Johnson was not only a great designer, he was also an outstanding manager, and his methods—including his "14 Rules"—have been widely followed. He retired from the Lockheed board in 1980, having been involved in the design of some forty aircraft.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    National Medal of Freedom (the highest United States award for a civilian) 1964.
    Further Reading
    Obituary, 1991, Aerospace (Royal Aeronautical Society) (March).
    B.R.Rich, 1989, "The Skunk Works" management style: it's no secret', Aerospace (Royal Aeronautical Society) (March) (Rich was Johnson's successor).
    Details of Lockheed aircraft can be found in several publications, e.g.: R.J.Francillon, 1982, Lockheed Aircraft since 1913, London.
    JDS

    Biographical history of technology > Johnson, Clarence Leonard (Kelly)

  • 18 Mannesmann, Reinhard

    SUBJECT AREA: Metallurgy
    [br]
    b. 13 May 1856 Remscheid, Bleidinghausen, Germany
    d. 22 February 1922 Remscheid, Bleidinghausen, Germany
    [br]
    German metallurgical engineer.
    [br]
    Reinhard Mannesmann and his four brothers developed the engineering works at Remscheid that had been founded by their father. With his brother Max, Reinhard devised c. 1885 a method of producing seamless tubes by a rolling process. Factories for manufacturing tubes by this process were established at Remscheid, at Bous in the Saar district and at Komotau in Bohemia. Further developments of the process were patented by the brothers in the years following the initial patent of 1885. The British patent rights for the Mannesmann process were purchased by the Landore Siemens Steel Company in 1888, and the Mannesmann Tube Company was established at Landore in South Wales. This company went into liquidation in 1899 after ten years of production and the Tube Works was then purchased by the Mannesmann family, and a new company, the British Mannesmann Tube Company, was formed. Reinhard and Max Mannesmann took up residence near the Landore works and the business prospered so that by 1914 Landore was employing 1,500 men and producing 35,000 tons of tubing each year. The company was taken over during the First World War by the Custodian of Enemy Property, and after the war a new tube works which had been planned in 1914 was built at Newport, Monmouthshire. The Mannesmann family were able to resume control in 1926 for some ten years, but in 1938 the company became part of the Stewarts \& Lloyds organization.
    [br]
    Further Reading
    G.Evans, 1934, Manufacture of Seamless Tubes Ferrous and Non-Ferrous, London; 1940, Proceedings of the Institution of Mechanical Engineers 143:62–3 (both provide technical details of the Mannesmann process for forming seamless tubes).
    RTS

    Biographical history of technology > Mannesmann, Reinhard

  • 19 Polhem, Christopher

    [br]
    b. 18 December 1661 Tingstade, Gotland, Sweden d. 1751
    [br]
    Swedish engineer and inventor.
    [br]
    He was the eldest son of Wolf Christopher Polhamma, a merchant. The father died in 1669 and the son was sent by his stepfather to an uncle in Stockholm who found him a place in the Deutsche Rechenschule. After the death of his uncle, he was forced to find employment, which he did with the Biorenklou family near Uppsala where he eventually became a kind of estate bailiff. It was during this period that he started to work with a lathe, a forge and at carpentry, displaying great technical ability. He realized that without further education he had little chance of making anything of his life, and accordingly, in 1687, he registered at the University of Uppsala where he studied astronomy and mathematics, remaining there for three years. He also repaired two astronomical pendulum clocks as well as the decrepit medieval clock in the cathedral. After a year's work he had this clock running properly: this was his breakthrough. He was summoned to Stockholm where the King awarded him a salary of 500 dalers a year as an encouragement to further efforts. Around this time, one of increasing mechanization and when mining was Sweden's principal industry, Pohlem made a model of a hoist frame for mines and the Mines Authority encouraged him to develop his ideas. In 1693 Polhem completed the Blankstot hoist at the Stora Kopparberg mine, which attracted great interest on the European continent.
    From 1694 to 1696 Polhem toured factories, mills and mines abroad in Germany, Holland, England and France, studying machinery of all kinds and meeting many foreign engineers. In 1698 he was appointed Director of Mining Engineering in Sweden, and in 1700 he became Master of Construction in the Falu Mine. He installed the Karl XII hoist there, powered by moving beams from a distant water-wheel. His plan of 1697 for all the machinery at the Falu mine to be driven by three large and remote water-wheels was never completed.
    In 1707 he was invited by the Elector of Hanover to visit the mines in the Harz district, where he successfully explained many of his ideas which were adopted by the local engineers. In 1700, in conjunction with Gabriel Stierncrona, he founded the Stiersunds Bruk at Husby in Southern Dalarna, a factory for the mass production of metal goods in iron, steel and bronze. Simple articles such as pans, trays, bowls, knives, scissors and mirrors were made there, together with the more sophisticated Polhem lock and the Stiersunds clock. Production was based on water power. Gear cutting for the clocks, shaping hammers for plates, file cutting and many other operations were all water powered, as was a roller mill for the sheet metal used in the factory. He also designed textile machinery such as stocking looms and spinning frames and machines for the manufacture of ribbons and other things.
    In many of his ideas Polhem was in advance of his time and Swedish country society was unable to absorb them. This was largely the reason for the Stiersund project being only a partial success. Polhem, too, was of a disputatious nature, self-opinionated almost to the point of conceit. He was a prolific writer, leaving over 20,000 pages of manuscript notes, drafts, essays on a wide range of subjects, which included building, brick-making, barrels, wheel-making, bell-casting, organ-building, methods of stopping a horse from bolting and a curious tap "to prevent serving maids from sneaking wine from the cask", the construction of ploughs and threshing machines. His major work, Kort Berattelse om de Fornamsta Mechaniska Inventioner (A Brief Account of the Most Famous Inventions), was printed in 1729 and is the main source of knowledge about his technological work. He is also known for his "mechanical alphabet", a collection of some eighty wooden models of mechanisms for educational purposes. It is in the National Museum of Science and Technology in Stockholm.
    [br]
    Bibliography
    1729, Kort Berattelse om de Fornamsta Mechaniska Inventioner (A Brief Account of the Most Famous Inventions).
    Further Reading
    1985, Christopher Polhem, 1661–1751, TheSwedish Daedalus' (catalogue of a travelling exhibition from the Swedish Institute in association with the National Museum of Science and Technology), Stockholm.
    IMcN

    Biographical history of technology > Polhem, Christopher

См. также в других словарях:

  • Factories Act 1961 — Infobox UK Legislation short title=Factories Act 1961 parliament=Parliament of the United Kingdom long title=An Act to consolidate the Factories Acts, 1937 to 1959, and certain other enactments relating to the safety, health and welfare of… …   Wikipedia

  • light engineering — ➔ engineering * * * light engineering UK US noun [U] PRODUCTION ► the building of small machines or equipment: »Light engineering factories have taken over the empty food processing plants …   Financial and business terms

  • Manufacturing engineering — is a field dealing with different manufacturing practices and the research and development of processes, machines and equipment. Contents 1 Overview 2 History 2.1 Modern developments 3 Education …   Wikipedia

  • Indian Engineering Services — are the Technical Services that meet the technical managemerial functions of the Indian Government. Government spending comprises more than 15 percent of India s GDP. Given the extent of tasks and functions managed by the public sector this… …   Wikipedia

  • Filling Factories — A Filling Factory was a munitions factory which specialised in filling various munitions, such as bombs, shells, cartridges, screening smokes, etc. In the UK, in both World Wars, the majority of the employees were women. In the UK, in World War I …   Wikipedia

  • List of Royal Ordnance Factories — This is a list of Royal Ordnance Factories.* Royal Arsenal. * Royal Small Arms Factory. * Royal Powder Mill. * ROF Aycliffe; Filling Factory No. 8 * ROF Birtley. * ROF Bishopton; Explosive ROF (3 factories). * ROF Blackburn. * ROF Blackpool; SAA… …   Wikipedia

  • Modern Academy For Engineering & Technology — Established 2000 Type Private President Dr.Saeed Ibrahim Al Rifai Undergraduates 4000 Location …   Wikipedia

  • Government College of Engineering, Bargur — Infobox University name = Government College of Engineering, Bargur established=1994 type = affiliated to the Anna University principal=K.Subhadra (in charge) city=Krishnagiri state=Tamil Nadu country=India campus=50 acres nickname= GCE, Bargur… …   Wikipedia

  • Mechanical engineering — Mechanical engineers design and build engines and power plants …   Wikipedia

  • Industrial engineering — is a branch of engineering dealing with the optimization of complex processes or systems. It is concerned with the development, improvement, implementation and evaluation of integrated systems of people, money, knowledge, information, equipment,… …   Wikipedia

  • Web engineering — The World Wide Web has become a major delivery platform for a variety of complex and sophisticated enterprise applications in several domains. In addition to their inherent multifaceted functionality, these Web applications exhibit complex… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»